| Impressum | ||||||||||||||||||||
|
Select language | |||||||||||||||||||
Übersetzungen für die HelabaDie Helaba ist die Landesbank der Bundesländer Hessen und Thüringen. In ihrer heutigen Form entstand die Helaba 1953 aus drei Instituten in Wiesbaden, Darmstadt and Kassel. Mit dem Staatsvertrag über die Bildung einer gemeinsamen Sparkassenorganisation der Länder Hessen und Thüringen wurde die Helaba 1992 die erste Landesbank über Ländergrenzen hinweg. Die Helaba ist gleichzeitig Landesbank und Förderbank, internationale Geschäftsbank und Verbundbank. Das umfangreiche Leistungs- und Funktionsspektrum bewältigt die Helaba mit mehr als 3.000 Mitarbeitern weltweit – an den zwei Hauptsitzen Frankfurt am Main und Erfurt und den Sitzen der Tochtergesellschaften sowie Büros und Vertretungen in Dublin, Amsterdam, Luxemburg, Zürich, New York, Paris, Brüssel und Madrid. Die internationale Präsenz der Bank erfordert freilich ein sprachlich professionelles und geschliffenes Auftreten außerhalb des deutschsprachigen Raumes. LS Language Services unterstützt die Helaba mit Übersetzungen von Texten in die englische Sprache; dabei vermitteln die englischen Dokumente den Lesern das ausgezeichnete Image der Bank. Ausgangssituation Neben dem Einsatz von internen Übersetzern entschied sich die Helaba auch externe Ressourcen hinzuzuziehen und ihre Übersetzungen zu konsolidieren, um so das zunehmende Volumen von Texten in englischer Sprache besser zu bewältigen. Zum einen ging es um die Neugestaltung und Erweiterung der Internet-Präsenz und des Unternehmens-Intranet. Zum anderen gibt es bei der Helaba auch viele klassische Printmedien, von Marketing- und Finanztexten, wie dem Geschäftsbericht, bis zu Reden und Broschüren, einem Mitarbeitermagazin und sogar Ausstellungstexten und Artikeln zu Kunst und Künstlern für die international bekannte Kunstsammlung und Ausstellung der Helaba im Frankfurter MAIN TOWER. Herausforderung Ziel von LS Language Services ist es, der Helaba eine Lösung aus einer Hand für alle Übersetzungsanforderungen zu bieten. Wichtig ist vor allem eine systematische Sammlung und Standardisierung der Helaba-spezifischen Terminologie. Vor dem Hintergrund der Erweiterung der Internet- und Intranet-Präsenz der Bank ist dies, gerade was die Konsistenz anbelangt, eine bedeutende Aufgabe. Projekte wie der Geschäftsbericht und damit verbundene Bilanzierungstexte erfordern besondere Präzision bei der Wahl der Terminologie, die auch das Bilanzierungsverfahren der Bank widerspiegelt. Die für die Helaba angefertigten Übersetzungen decken ein breites Spektrum von Textarten ab. Neben der Übersetzung von finanztechnischen Texten, die durch eigens darauf spezialisierte Übersetzer durchgeführt werden, veröffentlicht die Bank auch Marketingtexte, deren Übersetzung einen kreativen Ansatz erfordert. Und schließlich benötigt die Bank auch eher schöngeistige Texte wie beispielsweise die Beschreibung von Ausstellungsstücken, Künstlerbiographien, Artikel zu künstlerischen Themen etc. für die Sammlung zeitgenössischer Kunst und die Sponsoring- und Förderaktivitäten der Bank. LS Language Services verfügt über ein weltweites Netz an hochqualifizierten und spezialisierten Übersetzern. So kann LS Language Services stets qualitativ hochwertige Übersetzungen für alle unterschiedlichen Textarten, die die Helaba benötigt, anfertigen. Die Lösung LS Language Services verfügt über einen Stamm von ausgewählten Übersetzern, die mit den Anforderungen der Helaba bestens vertraut sind und regelmäßig Referenzmaterial zur Kundenterminologie und Stilpräferenzen der Bank erhalten. Nachdem diese Übersetzer die Übersetzung erstellt und geliefert haben, prüft ein Senior Translator von LS Language Services die Texte noch einmal genauestens auf Terminologie, Stil und Format. Neue Terminologie wird mit dem Kunden besprochen und anschließend in das Referenzmaterial aufgenommen, das ständig aktualisiert wird. Ist der Senior Translator schließlich mit dem Überprüfungsergebnis und den durchgeführten Änderungen zufrieden, wird die Übersetzung an den Kunden zurückgeliefert. Vorteile für Helaba
Unsere Dienstleistung
„Projekte wie der Geschäftsbericht und damit verbundene Bilanzierungstexte erfordern besondere Präzision bei der Wahl der Terminologie“ |
||||||||||||||||||||